Монографії - Концептуальный перевод (на материалах немецкого, русского, украинского и беларусского языков)

В монографии на значительном теоретическом и практическом материале аргументировано раскрыто новую модель перевода, в основу которой положено не традиционную лингвистическую базу, расчитанную на сохранение статистики оригинала, а новый концептуальный фрагмент, позволяющий сохранять культурологический смысл переводимого текста.
Содержание
1. Содержание
Предисловие
2. Предисловие
Глава 1. Очерк истории евпропоцентрического перевода
3. Раздел 1.1. Сущность и хронология евпропоцентрического перевода
4. Раздел 1.2. Принцип периодизации евпропоцентрического перевода
5. Раздел 1.3. Основы тенденции в истории евпропоцентрического перевода
6. Раздел 1.4. Главные вехи в истории украинского перевода
Глава 2. Теоретические аспекты лингвистической непереводимости
7. Раздел 2.1. Микро- и макроперевод как два фундаментальных вида перевода
8. Раздел 2.2. Причины различий между оригиналом и переводом
9. Раздел 2.3. Неадекватность "адекватных способов перевода"
10. Раздел 2.4. Философия, психология и лингвистика перевода
11. Раздел 2.5. Индивидуальный стиль лингвистического переводчика
Глава 3. Фундаментальные основы концептуального перевода
12. Глава 3.1. Концептуальный перевод как понятие и как термин
13. Глава 3.2. Культурологическая база концептуального перевода
14. Глава 3.3. Концептуальный перевод как структура и система
15. Глава 3.4. Переводоведческая специфика оригинала
16. Глава 3.5. Редактирование и критика концептуального перевода
Глава 4. "Фауст" Гете в восточнославянских переводах
17. Глава 4.1. Вступительные замечания
18. Глава 4.2. Творческие принципы Гете в "Фаусте" и переводах
19. Глава 4.3. Поэтика литературных направлений в "Фаусте" и переводах
20. Глава 4.4. История Фауста как театральная игра у Гете и в переводах
21. Глава 4.5. Мотив пари у Гете и в переводах
22. Глава 4.6. Мотив познания у Гете и в переводах
Заключение
23. Заключение
Сноски и примечания
24. Сноски и примечания
Приложения
25. Приложение 1
26. Приложение 2
27. Приложение 3
28. Приложение 4
29. Приложение 5
Справка об авторе
30. Справка об авторе